Наш Край-Путешествуем по Украине

Мы ничего не продаем - мы предлагаем активный образ жизни!

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта
Главная Полезные услуги Верстка перевода

Верстка перевода

Верстка перевода

Люди, пользующиеся услугами перевода, как правило, заинтересованы в дополнительных сервисах. Наиболее распространенным из них является оформление целевого документа. То есть размещение графической и текстовой информации определенным образом. Так как в исходных материалах могут присутствовать изображения, схемы, диаграммы, таблицы и т.д. Любое бюро переводов оформляет перевод в соответствии с требованиями заказчика.

Стандартная схема сотрудничества

Обычно клиент четко понимает, что он хочет получить в итоге. Поэтому предварительно составляет глоссарий – список требований к переводу и его оформлению. Как правило, заказчики хотят, чтобы целевой документ визуально соответствовал исходнику (касается расположения любых объектов). Также нужно использовать те же шрифты, цвета и т.д.

Оформлением переводов занимаются верстальщики. В своей работе они используют специализированное программное обеспечение. Перечислим наиболее популярные приложения: QuarkXpress, FrameMaker и Adobe InDesign. Кроме этого, они пользуются графическими программами: Photopshop, Corel Draw и т.д.

Рекомендуем в одной и той же компании заказывать перевод и верстку. Тем самым вы упростите задачу исполнителю и с большей долей вероятности сможете рассчитывать на качественный результат. Если переводчик знает, что с целевым документом будет работать верстальщик, он учтет это и сделает так, чтобы у того при оформлении материала не возникло проблем.

В штате киевского бюро переводов "Азбука" есть сотрудники, в чьи обязанности входит верстка перевода и другие сопутствующие задачи. К ним относится предпечатная подготовка макета, ретушь изображений, сканирование и распознавание текста и т.д. Поэтому советуем обращаться в подобные организации.

Памятка заказчикам

  • Если клиент не озвучил требований к оформлению, то по умолчанию целевой документ форматируют по аналогии с оригиналом. Так происходит чаще всего. А вот в случае сложных макетов ситуация обстоит сложнее. Верстальщикам понадобится проявить свои профессиональные качества. В стоимость перевода включено его стандартное оформление;

  • Желательно предоставлять исходные материалы в электронном виде. Тем самым вы избавите исполнителей от необходимости выполнения дополнительных действий (сканирование, распознавание текста). Рекомендуемые форматы файлов: pdf, doc, tiff, jpg и т.д;

  • После утверждения перевода начинается верстка. И это вполне разумно. Чтобы на стадии оформления верстальщику не пришлось вносить изменения.